close

中文神譯 – 網路佳作欣賞不知那位譯者的神來之筆    :錄自網路

 

不知您最欣賞的是那一個版本、更歡迎您的新譯版、奇文讓格友共賞

 

以下這段英文有八個不同的中文譯版:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sunshines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

 

1. 通版:

 

你說你愛雨,但細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但晴空萬里時卻只見你遮蔽的陰影;

你說你愛風,但微風輕拂時你卻緊閉了門窗;

當你說你也愛我時,我又怎能深信而不憂煩 !

2. 文藝版:

 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜 !

 

3. 詩經版:言簡意賅

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶离之。

子言偕老,吾所畏之 !

4. 離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬 !

5. 七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

 

6. 吳語版:可惜我不會說吳濃軟語

 

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭 !

7. 女漢子版:

 

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事別扯淡啊!!!!

 

8. 七律壓軸版:(絕對驚艷!)

 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦 !

 

9. 您的 ___ 壓軸版:

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    石頭 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()